|
検索
カテゴリ
以前の記事
2010年 12月
2009年 01月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 2004年 06月 2004年 05月 2004年 04月 お気に入りブログ
最新のコメント
リンク集
言語学参考文献 一言語学徒の書庫 学会 日本言語学会 日本英語学会 日本語学会(旧国語学会) 日本独文学会 日本フランス語学会 日本ロマンス語学会 日本ウラル学会 日本イスパニヤ学会 日本音声学会 日本認知言語学会 日本英文学会 関西言語学会 言語科学会 計量国語学会 朝鮮語研究会 日本語文法学会 日本機能言語学会 日本語教育学会 社会言語科学会 国語教育史学会 日本コミュニケーション障害学会 朝鮮語教育研究会 ドイツ語生成文法理論研究会 意味論研究会 英語英語教育学会 英語コーパス学会 英語語法文法学会 英語史研究会 形態論・レキシコン研究会 語彙・辞書研究会 第二言語習得研究会 日本言語文化研究会 日本英語英文学会 日本中世英語英文学会 東北英文学会 日本言語政策学会 中部言語学会 西日本言語学会 東アジア言語学会 日本実用英語学会 日本英語表現学会 日本ドイツ語情報処理学会 研究機関・研究室 国文学研究資料館 小樽商科大学言語センター 北海道大学文学部言語文学専攻 札幌学院大学人文学部 弘前大学人文学部 弘前大学教育学部英語科教室 岩手大学教育学部国語科 岩手大学教育学部英語科 東北大学文学部英語学研究室 東北大学文学部言語学研究室 東北学院大学文学部 筑波大学現代語・現代文化系 筑波大学英語学研究室 群馬県立女子大学英文科 埼玉大学教養学部 慶應義塾大学言語文化研究所 国立国語研究所 上智大学国際言語情報研究所 上智大学言語学会 東京学芸大学英語科教育学研究室 東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所 東京大学言語学研究室 東京大学英米文学研究室 東京大学言語情報科学専攻 東京大学東洋文化研究所 青山学院大学文学部英米文学科 学習院大学文学部英米文学科 東洋大学文学部英米文学科 立教大学文学部英米文学科 専修大学文学部英語英米文学科 文教大学文学部英米語英米文学科 日本大学独文学研究室 神田外語大学 麗澤大学 明海大学 新潟大学人文学部 富山大学人文学部朝鮮語文コース 名古屋大学国際言語文化研究科 名古屋大学言語学研究室 名古屋大学日本語学研究室 南山大学言語研究センター 京都産業大学外国語学部 京都大学文学部言語学研究室 大阪大学文学部英語学研究室 大阪外国語大学 大阪外国語大学言語社会学会 大阪外国語大学フィールドワーク研究会 神戸大学国際文化学部言語論大講座 神戸松蔭女子学院大学 郡司隆男研究室 岡山大学文学部言語学研究室 広島大学英語学英米文学研究室 広島大学英文学会 愛媛大学塚本秀樹研究室 北九州市立大学外国語学部 九州大学言語学研究室 九州大学国語学国文学研究室 熊本大学言語学研究室 熊本大学英語英文学分野 鹿児島大学教育学部国語科 沖縄国際大学日本文化学科 沖縄国際大学英米言語文化学科 琉球大学法文学部国際言語文化学科 琉球大学言語学コース 沖縄言語研究センター コーパス・情報源 British National Corpus 小学館コーパスネットワーク Michigan Corpus of Academic Spoken English 青空文庫 日本語学会研究文献データベース 『日本語教育』掲載論文 検索エンジン 個人のページ 一言語学徒の日記 出版社・企業のページ 言語学出版社フォーラム 大修館書店 くろしお出版 ひつじ書房 研究社 小学館 三省堂 和泉書院 おうふう 開拓社 朝倉書店 笠間書院 風間書房 明治書院 同学社 勉誠社 英宝社 渓水社 ミルネヴァ書房 最新のトラックバック
ライフログ
タグ
おすすめキーワード(PR)
ファン
|
2008年 06月 10日
Polyglot 3000
Polyglot 3000 is an automatic language identifier that quickly recognizes the language of any text, phrase or even single words. It is available for Windows 95/98/NT/ME/2000/XP. Features Polyglot 3000 features: Recognizes more than 400 languages (see list below). Supports Unicode texts. Convenient user interface. True-Coloured icons in menu and toolbar. Quick and correct language identification. Can be set to only check for popular languages. Multilingual interface (English, German, French, Spanish and others). List of supported languages The current version of Polyglot 3000 distinguishes 446 languages and dialects. This is biggest number of recognized languages for a language identification software to date. Among the more than 400 supported languages only about 110 languages can be called popular. The others are very rare or even already extinct. One of the most rare and, unfortunately, dying out languages is Pipil. In 1970 there were about 40 person who spoke on it. Now only about 20 persons remain. Another rare language is Yukaghir which about 170 persons speak. The Yukaghir live in the northeast of Russia, in the Republic of Yakutia, above the arctic circle. One of developers of the Polyglot 3000 lived near that region for a while. In this list you can see all supported languages. Some languages have several possible names which differ in spelling, but coincide in pronunciation. In the given list all variants of the name are listed wherever possible. リンク 2007年 06月 21日
テキスト解析Webサービスで日本語形態素解析をご利用いただけるようになりました
テキスト解析Webサービスでは、日本語文を形態素に分割し、品詞、読みがな、統計情報を取得できる「日本語形態素解析Webサービス」を提供しています。 http://developer.yahoo.co.jp/jlp/MAService/V1/parse.html 2007年 06月 11日
大規模書き言葉コーパスのオンライン試験公開 KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」 国立国語研究所
このサイトでは独立行政法人国立国語研究所の日本語コーパス開発計画であるKOTONOHAプロジェクトおよび文科省科学研究費特定領域研究「日本語コーパス」プロジェクトが共同で開発を進めている『現代日本語書き言葉均衡コーパス』(以下では「本コーパス」と略称します)のデモンストレーション版を検索することができます。本コーパスでは、今後、数万人におよぶ著作権者の方々にサンプルの無償利用の許諾をお願いすることになります。本サイトは、著作権者の方々にサンプルがどのように利用されるかを理解していただくために開設したものです。 http://www.kotonoha.gr.jp/demo/ 2006年 12月 03日
ツングース諸語 (満州語など)
モンゴル諸語 (モンゴル語、ブリヤート語など) チュルク・テュルク諸語(トルコ語、アゼルバイジャン語など) 学会・研究会 日本モンゴル学会 東方学会 大学・研究機関 東京外国語大学モンゴル語専攻 東京外国語大学トルコ語専攻 TUFS言語モジュール - トルコ語 財団法人東洋文庫所蔵 モンゴル語資料 検索 個人 言の葉 Yet another Mongolia 吉村大樹 トルコ語研究室 風間伸次郎研究室 2006年 12月 03日
2006年 10月 21日
2006年 09月 24日
大槻 文彦(おおつき ふみひこ、1847年12月22日(弘化4年11月15日) - 1928年2月17日)
江戸出身。大槻玄沢の孫。 日本初の近代的国語辞典『言海』の編纂者として知られる。宮城師範学校(現・宮城教育大学)校長、宮城県尋常中学校(現・宮城県仙台第一高等学校)校長、第一高等中学校教諭、文部省御用係、国語調査委員会主査委員。 明治32年文学博士。 「言海」は、構成をウェブスター辞書にならい、各語の発音、語の和漢洋の別、品詞の類別、語釈、出典などにわたって記した画期的な国語辞書であった。 後に増補されて「大言海」となる。 その巻頭に付された「語法指南」およびその改訂版の「広日本文典」「広日本文典別記」は、和洋の折衷文典として文法学の基礎をなし、学校文法にも大きな影響を与えた。 ウィキペディア 青空文庫 著作 言海 / 大槻文彦. -- 再版. -- 大槻文彦, 1891 言海 / 大槻文彦. -- 筑摩書房, 2004.4. -- (ちくま学芸文庫) 現代日本記録全集. 第18. -- 筑摩書房, 1971 高等女学読本備考 / 大槻文彦,市川源三. -- 同文館, 大正2 広日本文典 / 大槻文彦. -- 再版. -- 大槻文彦, 昭和2 広日本文典 / 大槻文彦. -- 大槻文彦, 1900 14版 広日本文典 / 大槻文彦. -- 大槻文彦, 1897 広日本文典・同別記 / 大槻文彦. -- 勉誠社, 1980.4 広日本文典別記 / 大槻文彦. -- 大槻文彦, 1899 3版 大言海. 第1,3,4巻 / 大槻文彦. -- 富山房, 昭和7-10 大言海. 第1-4巻,索引 / 大槻文彦. -- 富山房, 1932-1937 大言海. 第2巻 / 大槻文彦. -- 富山房, 1950 大言海. 第2巻 / 大槻文彦. -- 富山房, 昭和8 大言海. 第3巻 / 大槻文彦. -- 富山房, 1950 大言海. 第4巻 / 大槻文彦. -- 富山房, 1950 大言海. 索引 / 大槻文彦[他]. -- 富山房, 昭12 大言海 / 大槻文彦. -- 新訂. -- 富山房, 1974 大言海 / 大槻文彦. -- 新訂版. -- 富山房, 1956 2006年 09月 24日
河野 六郎(こうの ろくろう、1912年 - 1998年)
兵庫県出身。 半世紀にわたり戦後の朝鮮語学の中心的指導者。その研究対象は中国語からスタートする。 東京帝大で小倉進平に師事し、東大助教授を経て京城帝大に赴任。終戦時に朝鮮半島より引き揚げる。終戦の混乱の中で多くの蔵書や文献を現地に残したまま帰国したと言われる。 東京文理科大助教授、天理大教授、東京教育大教授を歴任する。朝鮮語以外にも多くの言語に精通し、文字論、中期朝鮮語、方言、漢字音研究などの分野の功績で知られる。 ウィキペディア 参考文献 中村完 (1999) 「恩師河野六郎先生のこと」,『朝鮮学報』 第170輯 pp.221-222,朝鮮学会 著作 2006年 09月 18日
認知言語学的観点を取り入れた格助詞の意味のネットワーク構造解明とその習得過程
(課題番号14510615 研究代表者:森山新) 報告書ダウンロード (ダウンロードされた方は、差し支えなければ、所属、お名前、専門分野をご記入の上、メールにてご一報いただければ幸いです。関連の研究論文が出た際にはメールにて差し上げたいと思っております。 メール送り先: morishin@cc.ocha.ac.jp ) 報告書の冊子をご希望の方は、住所(送付先)、氏名、所属、専門分野、E-mailをご記入の上、 件名に「科研報告書希望」と書いて morishin@cc.ocha.ac.jp まで、メールをお送りください。 目次 第一部 本研究プロジェクトの紹介 格に対するLangackerの考え方 第二部 格助詞の意味構造 日本語の格助詞の意味に対する体系的特徴づけ 格助詞デの意味構造 格助詞デの意味構造と習得との関係 格助詞ヲの意味構造 認知主体の把握の仕方と格助詞ニの多義構造 格助詞ニの意味構造 格助詞ガの意味構造 格助詞ヘ・カラ・マデの意味の認知言語学的特徴づけ 場所を表す格助詞デ・ニの意味・用法の違い 格助詞ヲ・ニの意味・用法の違い 格助詞ニ・ヘ、ヲ・カラ、ニ・マデ、ヲ・ガの意味・用法の違い 第二部 格助詞の習得過程 言語習得と認知言語学 韓国語母語話者の格助詞の習得過程 多義語としての格助詞デの習得過程 参考文献 研究概要(科学研究費補助金データベースによる) 1)日本語の格助詞の体系的な特徴づけを行った。 ガ:プロセス的把握ではプロファイルされた動力連鎖の最上流にあって、最大の際立ちが与えられた参与者(プロトタイプとしては動作主)を表す。存在論的把握では、ニ格で表される場所に位置づけられる存在物を表す。両者は「表現の対象としてプロファイルされた部分の中で、最大の際立ちを与えられた参与者」というスキーマを共有している。 ヲ:ガ格で表された参与者を起点とした動力圏の内に存在する受動的な参与者を示す。プロトタイプとしては被動作主や移動主であるが、知覚、所有、能力、感情などの経験的な事態では経験対象である。 ニ:プロセス的把握では、ガ格で表された参与者(プロトタイプとしては動作主)を起点とした動力圏の外にある自立的で能動的な参与者を示す。存在論的把握では、ガ格で表される存在物(モノ)が位置づけられる場所を表す。両者は「ガ格で表された参与者に対峙する」というスキーマを共有している。 デ:前景を構成する動作連鎖全体に対し、ある背景を補足的に示す。プロトタイプとしては背景としての場所を表す。時間、道具、原因、様態などの用法はプロトタイプとしての場所用法からの拡張的用法である。 ヘ:プロセス的把握において、移動のプロセスをベースとし、その経路をプロファイルする。 カラ・マデ:プロセス的把握で、カラは起点、マデは着点をプロファイルする。 2)格助詞デを取り上げ、その様々な意味・用法がどのようなプロセスで習得されるかを明らかにし、習得プロセスが、認知言語学で主張する「プロトタイプを中心とした意味の放射状カテゴリー構造」と密接な関係があることを示した。 3)格助詞習得のプロセスや誤りの発生に意味的要因や認知的要因が深く関わっていることを示した リンク 2006年 09月 18日
現代雑誌200万字言語調査語彙表 公開版(ver.1.0)
2006.8.11 -------------------------------------------------------------------------------- 研究課題「現代日本語における書き言葉の実態解明と雑誌コーパスの構築」における「現代雑誌200万字言語調査」(2001年度~2005年度実施)の成果として,学術研究・教育利用を目的として以下の語彙表を公開します。 ファイルの形式は,利用の場面を考慮して,テキスト,エクセル,PDFの3種類を用意しました。 リンク < 前のページ次のページ >
|